Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Φινλανδικά - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΦινλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vamelo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você

τίτλος
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από pasibra
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 6 Ιούλιος 2007 10:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2007 16:14

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.

4 Ιούλιος 2007 22:32

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
depois - jälkeen

5 Ιούλιος 2007 09:53

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Could it also be "myöhemmin"?

5 Ιούλιος 2007 14:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'