خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فنلاندی - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
متن
vamelo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
عنوان
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
ترجمه
فنلاندی
pasibra
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
ملاحظاتی درباره ترجمه
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Maribel
- 6 جولای 2007 10:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 جولای 2007 16:14
Maribel
تعداد پیامها: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 جولای 2007 22:32
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
depois - jälkeen
5 جولای 2007 09:53
Maribel
تعداد پیامها: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 جولای 2007 14:11
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'