Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Fins - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin - Liefde/Vriendschap
Titel
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Tekst
Opgestuurd door
vamelo
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
Titel
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Vertaling
Fins
Vertaald door
pasibra
Doel-taal: Fins
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Details voor de vertaling
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Maribel
- 6 juli 2007 10:47
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 juli 2007 16:14
Maribel
Aantal berichten: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 juli 2007 22:32
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
depois - jälkeen
5 juli 2007 09:53
Maribel
Aantal berichten: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 juli 2007 14:11
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'