Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Finna - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFinna

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Teksto
Submetigx per vamelo
Font-lingvo: Brazil-portugala

hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você

Titolo
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Traduko
Finna

Tradukita per pasibra
Cel-lingvo: Finna

tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Rimarkoj pri la traduko
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 6 Julio 2007 10:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Julio 2007 16:14

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.

4 Julio 2007 22:32

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
depois - jälkeen

5 Julio 2007 09:53

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Could it also be "myöhemmin"?

5 Julio 2007 14:11

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'