Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fince - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Metin
Öneri
vamelo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
Başlık
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Tercüme
Fince
Çeviri
pasibra
Hedef dil: Fince
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
En son
Maribel
tarafından onaylandı - 6 Temmuz 2007 10:47
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
4 Temmuz 2007 16:14
Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 Temmuz 2007 22:32
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
depois - jälkeen
5 Temmuz 2007 09:53
Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 Temmuz 2007 14:11
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'