ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
テキスト
vamelo
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
タイトル
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
翻訳
フィンランド語
pasibra
様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
翻訳についてのコメント
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
最終承認・編集者
Maribel
- 2007年 7月 6日 10:47
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 4日 16:14
Maribel
投稿数: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
2007年 7月 4日 22:32
casper tavernello
投稿数: 5057
depois - jälkeen
2007年 7月 5日 09:53
Maribel
投稿数: 871
Could it also be "myöhemmin"?
2007年 7月 5日 14:11
casper tavernello
投稿数: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'