Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フィンランド語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
テキスト
vamelo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você

タイトル
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
翻訳
フィンランド語

pasibra様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
翻訳についてのコメント
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 7月 6日 10:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 4日 16:14

Maribel
投稿数: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.

2007年 7月 4日 22:32

casper tavernello
投稿数: 5057
depois - jälkeen

2007年 7月 5日 09:53

Maribel
投稿数: 871
Could it also be "myöhemmin"?

2007年 7月 5日 14:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'