Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Finski - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Tekst
Podnet od
vamelo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
Natpis
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Prevod
Finski
Preveo
pasibra
Željeni jezik: Finski
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Napomene o prevodu
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Poslednja provera i obrada od
Maribel
- 6 Juli 2007 10:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
4 Juli 2007 16:14
Maribel
Broj poruka: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 Juli 2007 22:32
casper tavernello
Broj poruka: 5057
depois - jälkeen
5 Juli 2007 09:53
Maribel
Broj poruka: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 Juli 2007 14:11
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'