Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Finsk - waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
Tekst
Skrevet av
wood
Kildespråk: Nederlansk
Waar hebben jullie het allemaal over.
Want ik snap er niks van.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
waar hebben jullie het allemaal over
want ik snap er niks van
Tittel
Mistä te oikein puhutte? ...
Oversettelse
Finsk
Oversatt av
tristangun
Språket det skal oversettes til: Finsk
Mistä te oikein puhutte?
En ymmärrä teitä ollenkaan.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Also in most neutral way: Mistä puhutte? En ymmärrä teitä.
Senest vurdert og redigert av
Maribel
- 6 August 2007 15:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Juli 2007 12:44
Maribel
Antall Innlegg: 871
- maybe "mistä te oikein puhutte"???
- "niks van" might be "ollenkaan" perhaps >"en ymmärrä teitä ollenkaan"???
Or just: Mistä (te) puhutte? En ymmärrä (teitä).
Anyway I would leave "koska" away...But not knowing dutch...
6 August 2007 15:21
Maribel
Antall Innlegg: 871
Nobody has given any comments... will edit the way it seems most fluent to me and hope it is ok.