Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Suomių - waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
Tekstas
Pateikta
wood
Originalo kalba: Olandų
Waar hebben jullie het allemaal over.
Want ik snap er niks van.
Pastabos apie vertimą
waar hebben jullie het allemaal over
want ik snap er niks van
Pavadinimas
Mistä te oikein puhutte? ...
Vertimas
Suomių
Išvertė
tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Suomių
Mistä te oikein puhutte?
En ymmärrä teitä ollenkaan.
Pastabos apie vertimą
Also in most neutral way: Mistä puhutte? En ymmärrä teitä.
Validated by
Maribel
- 6 rugpjūtis 2007 15:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 liepa 2007 12:44
Maribel
Žinučių kiekis: 871
- maybe "mistä te oikein puhutte"???
- "niks van" might be "ollenkaan" perhaps >"en ymmärrä teitä ollenkaan"???
Or just: Mistä (te) puhutte? En ymmärrä (teitä).
Anyway I would leave "koska" away...But not knowing dutch...
6 rugpjūtis 2007 15:21
Maribel
Žinučių kiekis: 871
Nobody has given any comments... will edit the way it seems most fluent to me and hope it is ok.