번역 - 네덜란드어-핀란드어 - waar hebben jullie het allemaal over. want ik...현재 상황 번역
| waar hebben jullie het allemaal over. want ik... | | 원문 언어: 네덜란드어
Waar hebben jullie het allemaal over. Want ik snap er niks van. | | waar hebben jullie het allemaal over want ik snap er niks van |
|
| Mistä te oikein puhutte? ... | | 번역될 언어: 핀란드어
Mistä te oikein puhutte? En ymmärrä teitä ollenkaan. | | Also in most neutral way: Mistä puhutte? En ymmärrä teitä. |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 15:23
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 20일 12:44 | | | - maybe "mistä te oikein puhutte"???
- "niks van" might be "ollenkaan" perhaps >"en ymmärrä teitä ollenkaan"???
Or just: Mistä (te) puhutte? En ymmärrä (teitä).
Anyway I would leave "koska" away...But not knowing dutch... | | | 2007년 8월 6일 15:21 | | | Nobody has given any comments... will edit the way it seems most fluent to me and hope it is ok. |
|
|