ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-フィンランド語 - waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
テキスト
wood
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Waar hebben jullie het allemaal over.
Want ik snap er niks van.
翻訳についてのコメント
waar hebben jullie het allemaal over
want ik snap er niks van
タイトル
Mistä te oikein puhutte? ...
翻訳
フィンランド語
tristangun
様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語
Mistä te oikein puhutte?
En ymmärrä teitä ollenkaan.
翻訳についてのコメント
Also in most neutral way: Mistä puhutte? En ymmärrä teitä.
最終承認・編集者
Maribel
- 2007年 8月 6日 15:23
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 20日 12:44
Maribel
投稿数: 871
- maybe "mistä te oikein puhutte"???
- "niks van" might be "ollenkaan" perhaps >"en ymmärrä teitä ollenkaan"???
Or just: Mistä (te) puhutte? En ymmärrä (teitä).
Anyway I would leave "koska" away...But not knowing dutch...
2007年 8月 6日 15:21
Maribel
投稿数: 871
Nobody has given any comments... will edit the way it seems most fluent to me and hope it is ok.