Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Фінська - waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
waar hebben jullie het allemaal over. want ik...
Текст
Публікацію зроблено
wood
Мова оригіналу: Голландська
Waar hebben jullie het allemaal over.
Want ik snap er niks van.
Пояснення стосовно перекладу
waar hebben jullie het allemaal over
want ik snap er niks van
Заголовок
Mistä te oikein puhutte? ...
Переклад
Фінська
Переклад зроблено
tristangun
Мова, якою перекладати: Фінська
Mistä te oikein puhutte?
En ymmärrä teitä ollenkaan.
Пояснення стосовно перекладу
Also in most neutral way: Mistä puhutte? En ymmärrä teitä.
Затверджено
Maribel
- 6 Серпня 2007 15:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Липня 2007 12:44
Maribel
Кількість повідомлень: 871
- maybe "mistä te oikein puhutte"???
- "niks van" might be "ollenkaan" perhaps >"en ymmärrä teitä ollenkaan"???
Or just: Mistä (te) puhutte? En ymmärrä (teitä).
Anyway I would leave "koska" away...But not knowing dutch...
6 Серпня 2007 15:21
Maribel
Кількість повідомлень: 871
Nobody has given any comments... will edit the way it seems most fluent to me and hope it is ok.