Oversettelse - Svensk-Polsk - Svava bland molnenNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Tanker  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | Tekst Skrevet av k-t | Kildespråk: Svensk
Svava bland molnen | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Polsk
Bujac w oblokach | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Senest vurdert og redigert av bonta - 18 August 2007 10:19
|