Превод - Swedish-Полски - Svava bland molnenТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:  
Категория Мисли  Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от k-t | Език, от който се превежда: Swedish
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | Желан език: Полски
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
За последен път се одобри от bonta - 18 Август 2007 10:19
|