Prevođenje - Švedski-Poljski - Svava bland molnenTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Misli  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | Tekst Poslao k-t | Izvorni jezik: Švedski
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | Ciljni jezik: Poljski
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Posljednji potvrdio i uredio bonta - 18 kolovoz 2007 10:19
|