תרגום - שוודית-פולנית - Svava bland molnenמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה מחשבות  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | טקסט נשלח על ידי k-t | שפת המקור: שוודית
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | שפת המטרה: פולנית
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
אושר לאחרונה ע"י bonta - 18 אוגוסט 2007 10:19
|