 | |
|
翻訳 - スウェーデン語-ポーランド語 - Svava bland molnen現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 思考  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | テキスト
k-t様が投稿しました | 原稿の言語: スウェーデン語
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | 翻訳の言語: ポーランド語
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
最終承認・編集者 bonta - 2007年 8月 18日 10:19
| |
|