번역 - 스웨덴어-폴란드어 - Svava bland molnen현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 스웨덴어
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | 번역될 언어: 폴란드어
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 18일 10:19
|