Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-폴란드어 - Svava bland molnen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어폴란드어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Svava bland molnen
본문
k-t에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Svava bland molnen
이 번역물에 관한 주의사항
na moje oko jest w tym jakiś błąd...

제목
Bujac w oblokach
번역
폴란드어

katherine_z에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Bujac w oblokach
이 번역물에 관한 주의사항
Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym".
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 18일 10:19