Traducerea - Suedeză-Poloneză - Svava bland molnenStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Suedeză](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Poloneză](../images/flag_pl.gif)
Categorie Gânduri ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | Text Înscris de k-t | Limba sursă: Suedeză
Svava bland molnen | Observaţii despre traducere | na moje oko jest w tym jakiÅ› bÅ‚Ä…d... |
|
| | | Limba ţintă: Poloneză
Bujac w oblokach | Observaţii despre traducere | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Validat sau editat ultima dată de către bonta - 18 August 2007 10:19
|