Käännös - Ruotsi-Puola - Svava bland molnenTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:  
Kategoria Ajatukset  Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | Teksti Lähettäjä k-t | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | Kohdekieli: Puola
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut bonta - 18 Elokuu 2007 10:19
|