Tercüme - İsveççe-Lehçe - Svava bland molnenŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Dusunceler  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İsveççe
Svava bland molnen | Çeviriyle ilgili açıklamalar | na moje oko jest w tym jakiÅ› bÅ‚Ä…d... |
|
| | | Hedef dil: Lehçe
Bujac w oblokach | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
En son bonta tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2007 10:19
|