Μετάφραση - Σουηδικά-Πολωνικά - Svava bland molnenΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Σκέψεις  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από k-t | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Svava bland molnen | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | na moje oko jest w tym jakiÅ› bÅ‚Ä…d... |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Bujac w oblokach | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 18 Αύγουστος 2007 10:19
|