Traducció - Suec-Polonès - Svava bland molnenEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | Text Enviat per k-t | Idioma orígen: Suec
Svava bland molnen | | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | Idioma destí: Polonès
Bujac w oblokach | | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Darrera validació o edició per bonta - 18 Agost 2007 10:19
|