Umseting - Svenskt-Polskt - Svava bland molnenNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Tankar  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av k-t | Uppruna mál: Svenskt
Svava bland molnen | Viðmerking um umsetingina | na moje oko jest w tym jakiÅ› bÅ‚Ä…d... |
|
| | | Ynskt mál: Polskt
Bujac w oblokach | Viðmerking um umsetingina | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Góðkent av bonta - 18 August 2007 10:19
|