Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Polskt - Svava bland molnen

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPolskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Svava bland molnen
Tekstur
Framborið av k-t
Uppruna mál: Svenskt

Svava bland molnen
Viðmerking um umsetingina
na moje oko jest w tym jakiś błąd...

Heiti
Bujac w oblokach
Umseting
Polskt

Umsett av katherine_z
Ynskt mál: Polskt

Bujac w oblokach
Viðmerking um umsetingina
Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym".
Góðkent av bonta - 18 August 2007 10:19