Переклад - Шведська-Польська - Svava bland molnenПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:  
Категорія Думки  Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст. | | Текст Публікацію зроблено k-t | Мова оригіналу: Шведська
Svava bland molnen | Пояснення стосовно перекладу | na moje oko jest w tym jakiÅ› bÅ‚Ä…d... |
|
| | | Мова, якою перекладати: Польська
Bujac w oblokach | Пояснення стосовно перекладу | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Затверджено bonta - 18 Серпня 2007 10:19
|