Перевод - Шведский-Польский - Svava bland molnenТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:  
Категория Мысли  Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | Tекст Добавлено k-t | Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Svava bland molnen | Комментарии для переводчика | na moje oko jest w tym jakiÅ› bÅ‚Ä…d... |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Польский
Bujac w oblokach | Комментарии для переводчика | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Последнее изменение было внесено пользователем bonta - 18 Август 2007 10:19
|