Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-पोलिस - Svava bland molnen

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीपोलिस

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Svava bland molnen
हरफ
k-tद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Svava bland molnen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
na moje oko jest w tym jakiś błąd...

शीर्षक
Bujac w oblokach
अनुबाद
पोलिस

katherine_zद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Bujac w oblokach
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym".
Validated by bonta - 2007年 अगस्त 18日 10:19