Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Norsk-Engelsk - Gjør rett frykt ingen
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Gjør rett frykt ingen
Tekst
Skrevet av
panzer
Kildespråk: Norsk
Gjør rett frykt ingen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Tittel
Do the right thing, fear no one
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Anita_Luciano
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Do the right thing, fear no one
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literally:
Do right fear no one
Senest vurdert og redigert av
IanMegill2
- 22 Oktober 2007 22:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Oktober 2007 01:42
IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Oktober 2007 10:16
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....