Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Anglų - Gjør rett frykt ingen
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Gjør rett frykt ingen
Tekstas
Pateikta
panzer
Originalo kalba: Norvegų
Gjør rett frykt ingen
Pastabos apie vertimą
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Pavadinimas
Do the right thing, fear no one
Vertimas
Anglų
Išvertė
Anita_Luciano
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Do the right thing, fear no one
Pastabos apie vertimą
Literally:
Do right fear no one
Validated by
IanMegill2
- 22 spalis 2007 22:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 spalis 2007 01:42
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 spalis 2007 10:16
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....