Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Англійська - Gjør rett frykt ingen
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Gjør rett frykt ingen
Текст
Публікацію зроблено
panzer
Мова оригіналу: Норвезька
Gjør rett frykt ingen
Пояснення стосовно перекладу
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Заголовок
Do the right thing, fear no one
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Anita_Luciano
Мова, якою перекладати: Англійська
Do the right thing, fear no one
Пояснення стосовно перекладу
Literally:
Do right fear no one
Затверджено
IanMegill2
- 22 Жовтня 2007 22:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Жовтня 2007 01:42
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Жовтня 2007 10:16
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....