Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Angla - Gjør rett frykt ingen
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
Gjør rett frykt ingen
Teksto
Submetigx per
panzer
Font-lingvo: Norvega
Gjør rett frykt ingen
Rimarkoj pri la traduko
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Titolo
Do the right thing, fear no one
Traduko
Angla
Tradukita per
Anita_Luciano
Cel-lingvo: Angla
Do the right thing, fear no one
Rimarkoj pri la traduko
Literally:
Do right fear no one
Laste validigita aŭ redaktita de
IanMegill2
- 22 Oktobro 2007 22:56
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Oktobro 2007 01:42
IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Oktobro 2007 10:16
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....