Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Noors-Engels - Gjør rett frykt ingen
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Gjør rett frykt ingen
Tekst
Opgestuurd door
panzer
Uitgangs-taal: Noors
Gjør rett frykt ingen
Details voor de vertaling
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Titel
Do the right thing, fear no one
Vertaling
Engels
Vertaald door
Anita_Luciano
Doel-taal: Engels
Do the right thing, fear no one
Details voor de vertaling
Literally:
Do right fear no one
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
IanMegill2
- 22 oktober 2007 22:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
22 oktober 2007 01:42
IanMegill2
Aantal berichten: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 oktober 2007 10:16
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....