Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Norweski-Angielski - Gjør rett frykt ingen
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Gjør rett frykt ingen
Tekst
Wprowadzone przez
panzer
Język źródłowy: Norweski
Gjør rett frykt ingen
Uwagi na temat tłumaczenia
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Tytuł
Do the right thing, fear no one
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Anita_Luciano
Język docelowy: Angielski
Do the right thing, fear no one
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally:
Do right fear no one
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
IanMegill2
- 22 Październik 2007 22:56
Ostatni Post
Autor
Post
22 Październik 2007 01:42
IanMegill2
Liczba postów: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Październik 2007 10:16
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....