Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Αγγλικά - Gjør rett frykt ingen
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Gjør rett frykt ingen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
panzer
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Gjør rett frykt ingen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
τίτλος
Do the right thing, fear no one
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Anita_Luciano
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Do the right thing, fear no one
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally:
Do right fear no one
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
IanMegill2
- 22 Οκτώβριος 2007 22:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Οκτώβριος 2007 01:42
IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Οκτώβριος 2007 10:16
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....