Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Norja-Englanti - Gjør rett frykt ingen
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
Gjør rett frykt ingen
Teksti
Lähettäjä
panzer
Alkuperäinen kieli: Norja
Gjør rett frykt ingen
Huomioita käännöksestä
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Otsikko
Do the right thing, fear no one
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Anita_Luciano
Kohdekieli: Englanti
Do the right thing, fear no one
Huomioita käännöksestä
Literally:
Do right fear no one
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
IanMegill2
- 22 Lokakuu 2007 22:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Lokakuu 2007 01:42
IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Lokakuu 2007 10:16
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....