Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Английский - Gjør rett frykt ingen
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Gjør rett frykt ingen
Tекст
Добавлено
panzer
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
Gjør rett frykt ingen
Комментарии для переводчика
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Статус
Do the right thing, fear no one
Перевод
Английский
Перевод сделан
Anita_Luciano
Язык, на который нужно перевести: Английский
Do the right thing, fear no one
Комментарии для переводчика
Literally:
Do right fear no one
Последнее изменение было внесено пользователем
IanMegill2
- 22 Октябрь 2007 22:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Октябрь 2007 01:42
IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Октябрь 2007 10:16
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....