쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 노르웨이어-영어 - Gjør rett frykt ingen
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
Gjør rett frykt ingen
본문
panzer
에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어
Gjør rett frykt ingen
이 번역물에 관한 주의사항
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
제목
Do the right thing, fear no one
번역
영어
Anita_Luciano
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Do the right thing, fear no one
이 번역물에 관한 주의사항
Literally:
Do right fear no one
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 22:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 22일 01:42
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
2007년 10월 22일 10:16
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....