ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-英語 - Gjør rett frykt ingen
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Gjør rett frykt ingen
テキスト
panzer
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Gjør rett frykt ingen
翻訳についてのコメント
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
タイトル
Do the right thing, fear no one
翻訳
英語
Anita_Luciano
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Do the right thing, fear no one
翻訳についてのコメント
Literally:
Do right fear no one
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2007年 10月 22日 22:56
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 22日 01:42
IanMegill2
投稿数: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
2007年 10月 22日 10:16
Anita_Luciano
投稿数: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....