خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-انگلیسی - Gjør rett frykt ingen
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
عنوان
Gjør rett frykt ingen
متن
panzer
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
Gjør rett frykt ingen
ملاحظاتی درباره ترجمه
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
عنوان
Do the right thing, fear no one
ترجمه
انگلیسی
Anita_Luciano
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Do the right thing, fear no one
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally:
Do right fear no one
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
IanMegill2
- 22 اکتبر 2007 22:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 اکتبر 2007 01:42
IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 اکتبر 2007 10:16
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....