Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Inglês - Gjør rett frykt ingen
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Gjør rett frykt ingen
Texto
Enviado por
panzer
Língua de origem: Norueguês
Gjør rett frykt ingen
Notas sobre a tradução
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Título
Do the right thing, fear no one
Tradução
Inglês
Traduzido por
Anita_Luciano
Língua alvo: Inglês
Do the right thing, fear no one
Notas sobre a tradução
Literally:
Do right fear no one
Última validação ou edição por
IanMegill2
- 22 Outubro 2007 22:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Outubro 2007 01:42
IanMegill2
Número de mensagens: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Outubro 2007 10:16
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....