Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Английски - Gjør rett frykt ingen
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Gjør rett frykt ingen
Текст
Предоставено от
panzer
Език, от който се превежда: Норвежки
Gjør rett frykt ingen
Забележки за превода
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Заглавие
Do the right thing, fear no one
Превод
Английски
Преведено от
Anita_Luciano
Желан език: Английски
Do the right thing, fear no one
Забележки за превода
Literally:
Do right fear no one
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 22 Октомври 2007 22:56
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Октомври 2007 01:42
IanMegill2
Общо мнения: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Октомври 2007 10:16
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....