Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Norvegjisht-Anglisht - Gjør rett frykt ingen
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Gjør rett frykt ingen
Tekst
Prezantuar nga
panzer
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht
Gjør rett frykt ingen
Vërejtje rreth përkthimit
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Titull
Do the right thing, fear no one
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Anita_Luciano
Përkthe në: Anglisht
Do the right thing, fear no one
Vërejtje rreth përkthimit
Literally:
Do right fear no one
U vleresua ose u publikua se fundi nga
IanMegill2
- 22 Tetor 2007 22:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Tetor 2007 01:42
IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Tetor 2007 10:16
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....