Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Noruec-Anglès - Gjør rett frykt ingen
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Gjør rett frykt ingen
Text
Enviat per
panzer
Idioma orígen: Noruec
Gjør rett frykt ingen
Notes sobre la traducció
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Títol
Do the right thing, fear no one
Traducció
Anglès
Traduït per
Anita_Luciano
Idioma destí: Anglès
Do the right thing, fear no one
Notes sobre la traducció
Literally:
Do right fear no one
Darrera validació o edició per
IanMegill2
- 22 Octubre 2007 22:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
22 Octubre 2007 01:42
IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Octubre 2007 10:16
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....