Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Gjør rett frykt ingen
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Gjør rett frykt ingen
Nakala
Tafsiri iliombwa na
panzer
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe
Gjør rett frykt ingen
Maelezo kwa mfasiri
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Kichwa
Do the right thing, fear no one
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Anita_Luciano
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Do the right thing, fear no one
Maelezo kwa mfasiri
Literally:
Do right fear no one
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
IanMegill2
- 22 Oktoba 2007 22:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Oktoba 2007 01:42
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Oktoba 2007 10:16
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....