Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Norveški-Engleski - Gjør rett frykt ingen
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Gjør rett frykt ingen
Tekst
Poslao
panzer
Izvorni jezik: Norveški
Gjør rett frykt ingen
Primjedbe o prijevodu
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Naslov
Do the right thing, fear no one
Prevođenje
Engleski
Preveo
Anita_Luciano
Ciljni jezik: Engleski
Do the right thing, fear no one
Primjedbe o prijevodu
Literally:
Do right fear no one
Posljednji potvrdio i uredio
IanMegill2
- 22 listopad 2007 22:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 listopad 2007 01:42
IanMegill2
Broj poruka: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 listopad 2007 10:16
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....