Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Engleski - Gjør rett frykt ingen
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Izraz
Natpis
Gjør rett frykt ingen
Tekst
Podnet od
panzer
Izvorni jezik: Norveski
Gjør rett frykt ingen
Napomene o prevodu
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Natpis
Do the right thing, fear no one
Prevod
Engleski
Preveo
Anita_Luciano
Željeni jezik: Engleski
Do the right thing, fear no one
Napomene o prevodu
Literally:
Do right fear no one
Poslednja provera i obrada od
IanMegill2
- 22 Oktobar 2007 22:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
22 Oktobar 2007 01:42
IanMegill2
Broj poruka: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 Oktobar 2007 10:16
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....