Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Spanjisht - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtSpanjisht

Titull
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Tekst
Prezantuar nga jgfreelan
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Titull
Le digo a Javi hoy y mañana....
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga NicoVick
Përkthe në: Spanjisht

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 21 Janar 2008 17:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Janar 2008 13:38

Freya
Numri i postimeve: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 Janar 2008 01:26

NonnieLu
Numri i postimeve: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 Janar 2008 01:32

NonnieLu
Numri i postimeve: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 Janar 2008 05:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 Janar 2008 19:55

Lynutza
Numri i postimeve: 1
corect

9 Janar 2008 22:05

iepurica
Numri i postimeve: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 Janar 2008 06:14

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.