الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - روماني-إسبانيّ - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
نص
إقترحت من طرف
jgfreelan
لغة مصدر: روماني
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
عنوان
Le digo a Javi hoy y mañana....
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
NicoVick
لغة الهدف: إسبانيّ
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lila F.
- 21 كانون الثاني 2008 17:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 كانون الثاني 2008 13:38
Freya
عدد الرسائل: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 كانون الثاني 2008 01:26
NonnieLu
عدد الرسائل: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 كانون الثاني 2008 01:32
NonnieLu
عدد الرسائل: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 كانون الثاني 2008 05:21
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 كانون الثاني 2008 19:55
Lynutza
عدد الرسائل: 1
corect
9 كانون الثاني 2008 22:05
iepurica
عدد الرسائل: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 كانون الثاني 2008 06:14
Freya
عدد الرسائل: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.