Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ

عنوان
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
نص
إقترحت من طرف jgfreelan
لغة مصدر: روماني

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

عنوان
Le digo a Javi hoy y mañana....
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف NicoVick
لغة الهدف: إسبانيّ

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 21 كانون الثاني 2008 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2008 13:38

Freya
عدد الرسائل: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 كانون الثاني 2008 01:26

NonnieLu
عدد الرسائل: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 كانون الثاني 2008 01:32

NonnieLu
عدد الرسائل: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 كانون الثاني 2008 05:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 كانون الثاني 2008 19:55

Lynutza
عدد الرسائل: 1
corect

9 كانون الثاني 2008 22:05

iepurica
عدد الرسائل: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 كانون الثاني 2008 06:14

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.