Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

τίτλος
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jgfreelan
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

τίτλος
Le digo a Javi hoy y mañana....
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από NicoVick
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 21 Ιανουάριος 2008 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2008 13:38

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 Ιανουάριος 2008 01:26

NonnieLu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 Ιανουάριος 2008 01:32

NonnieLu
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 Ιανουάριος 2008 05:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 Ιανουάριος 2008 19:55

Lynutza
Αριθμός μηνυμάτων: 1
corect

9 Ιανουάριος 2008 22:05

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 Ιανουάριος 2008 06:14

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.