主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
正文
提交
jgfreelan
源语言: 罗马尼亚语
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
标题
Le digo a Javi hoy y mañana....
翻译
西班牙语
翻译
NicoVick
目的语言: 西班牙语
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
由
Lila F.
认可或编辑 - 2008年 一月 21日 17:36
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 7日 13:38
Freya
文章总计: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
2008年 一月 8日 01:26
NonnieLu
文章总计: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
2008年 一月 8日 01:32
NonnieLu
文章总计: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
2008年 一月 8日 05:21
kafetzou
文章总计: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
2008年 一月 9日 19:55
Lynutza
文章总计: 1
corect
2008年 一月 9日 22:05
iepurica
文章总计: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
2008年 一月 10日 06:14
Freya
文章总计: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.